Nils Ferlin
kan avnjutas på flera språk. Här är ett exempel från en lyrikkampanj i USA 2007, med affischering på bussar och i tunnelbanan:
can be read in many languages. This is an example from a campaign in the US 2007, advertised on buses and subways.





Många har frågat efter en översättning av "I folkviseton". Fred Lane har gjort följande:
Many readers ask for an translation of the poem "I folkviseton". This is made by Fred Lane:



In Folk-song Fashion

Love comes along, love drifts away
No-one can tell us the reasons.
But here by thy side, love, I know I shall stay
through all the passing seasons.

My heart, it is thine; thy heart, it is mine
and mine shall remain till I die.
My happiness, thine; thy happiness, mine
- thy tears, they are mine when thou cryest.

Love is so strong, so wonderously strong
- naught in the world makes it yield.
Roses spring up from the hardest of ground
as sunshine spreads over dark fields.

My heart, it is thine; thy heart, it is mine
and mine shall remain till I die.
My happiness, thine; thy happiness, mine
- thy tears, they are mine when thou cryest.






1988 gav bokförlaget Persona ut samlingen "With Plenty of Colored Lanterns". Där finns ytterligare ett urval översättningar ur Ferlins produktion.
In 1988 Persona Publ. brought out "With Plenty of Colored Lanterns", which contains several more translations of selected Ferlin poems.





















Producerad för Nils Ferlin-Sällskapet av , Malmö.
Första versionen av denna web-sida publicerades på Internet 14 maj 2008
Uppdaterad senast 30 januari 2013